close
終於去把台版的屍鬼帶回家


外包裝就看到再打小說的廣告


封面對比



台版的書腰,只寫上作者的名字和其作品來打廣告,並且表示7月動畫化
日版的則是像封面一樣寫上作者的名字和幾個大字,下面則是SQ的廣告

書名:日版旁邊有羅馬拼音台版無

顏色:台版的印刷明顯比日版深

封底



日板因為那時候在做活動,滿滿都是SQ活動廣告
台版則是打原作小說的廣告

另外,台版的感覺好空
日版一些必要的東西都佔很大位

書背



個人最不喜歡的地方就是台版的書背
是的,封面截圖被加了上去
書名和集數就小了許多,血的位置也提高不少
同樣也沒有羅馬拼音

裏封



台日版只有龍和竜的差別

內頁



封面的印刷台版比日版深,但內頁的印刷卻是比日版淺
淺到書名和集數都快看不清楚

奇怪的是,再往裡面的內頁看
有些地方比較深有些又比較淺
這已經不是印刷的問題我想是有調過圖
但老實說,台版的畫面看得比較舒服


台版並沒有解釋標題的含意(雖然只是玩諧音)

狀聲詞的部分,有些被中文化有些沒有
拜託要嘛就全部中文化要嘛就全部保留
這樣一半一半的很討厭

另外非對話框的日文大多也有中文化
有趣的是像血液檢查表台版有重寫,但是下方兩個人名是保留日版的樣子
惠的問候信也是一樣的情況,台版「收」字沒有弄出惠的風格有點可惜
靜信在序幕寫的小說,多了「北風」,可能是要讓靜信在寫作那一格順暢

大小感覺差不多,但是台版還是有圖被切掉的現象,左右邊緣的圖和日文版比較發現切了不少
大致上就是如此,書背多人像血跡可以連貫在一起的感覺就少點味了

蕂崎說原作是究極恐怖小說
沒看過原作是不清楚,但漫畫沒給我那樣的感覺
原作沒看過無法評論
arrow
arrow
    全站熱搜

    youzensai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()